Emosiyaların tərcüməsi

Mükəmməl tərcüməçi olmaq üçün bəzən "ağlamaq" lazımdır.

Heç düşünmüsünüz ki, yaxşı tərcüməçi olmaq yalnız dil bilikləri ilə məhdudlaşmır? Tərcüməçi, həm də söyləyənin hisslərini, duyğularını anlayıb, onları doğru şəkildə çatdırmalıdır. Bunun üçün bəzən... sadəcə sözü deyil, hətta hissləri də "tərtib" etmək lazımdır. Məsələn, Arjantinalı qapıçı Emiliano Martinezin 2022 Dünya Kubasından sonra verdiyi müsahibəyə baxın.

Emosiyaların tərcümə edilməsi

Tərcüməçi yalnız sözləri deyil, eyni zamanda hissləri də çatdırmaq məcburiyyətindədir. Məsələn, Emiliano Martínez, Dünya Kubasını qazandıqdan sonra duyğusal bir an yaşadı və göz yaşları ilə sevinci ifadə etdi. Bu kimi vəziyyətlərdə tərcüməçi yalnız məzmunu deyil, həm də həmin anın emosional yükünü, o anki ruh halını verməlidir. Tərcüməçi o qədər daxil olmalıdır ki, söyləyənin duyğularını "hiss etsin" və onları doğru şəkildə çatdırsın.

Nə üçün bu vacibdir?

Tərcüməçi yalnız iki dil arasında əlaqə qurmaqdan daha çox bir körpü rolunu oynayır. Tərcüməçi, danışanın sözlərini sadəcə doğru tərcümə etməklə kifayətlənməməli, onun hisslərini və mədəniyyətini də düzgün şəkildə çatdırmalıdır. Əgər tərcüməçi bu duyğuları və əhval-ruhiyyəni doğru şəkildə tərcümə edə bilirsə, bu, mükəmməl bir tərcümə deməkdir.

Amma ağlamağa nə ehtiyac var?

Əlbəttə ki, bu bir metaforadır. Tərcüməçi mütləq ağlamamalıdır. Lakin tərcüməçi, danışanın hisslərinə bu qədər yaxın olmalıdır ki, onun sevinci, kədəri və ya həyəcanı tərcümədə yaşansın. Yalnız o zaman tərcümə canlı və həqiqi olacaq.

Müştərilər

Zəng sifariş et

Mesajınız qəbul olundu!
Ən qısa zamanda müvafiq şöbə tərəfindən sizinlə əlaqə saxlanılacaq.

Təşəkkür edirik!
WhatsApp-a yazın