When coronavirus arrived, there was a big question mark above everyone’s heads, it was a mystery to us all. But translators and language professionals, who are responsible for the proper translation and usage of words and expression for the purpose of informing and educating on actual fact, needed to act fast to make sure the right words were used. There was a huge movement of groups of translators who got together to create new glossaries in the field of medicine and science that would reflect the new reality. Doctors, nurses and medical staff needed to get accurate information in their language.
Organizations like Translators without Borders helped developing countries get access to the right information so that the people there were informed on best practices. They partnered with many different organizations, like some academic institutions (Carnegie Mellon University, Johns Hopkins University) and industry partners (Amazon, Appen, Facebook, Google, Microsoft, Translated) to create Tico-19.
Organizations like Translators without Borders helped developing countries get access to the right information so that the people there were informed on best practices. They partnered with many different organizations, like some academic institutions (Carnegie Mellon University, Johns Hopkins University) and industry partners (Amazon, Appen, Facebook, Google, Microsoft, Translated) to create Tico-19.